詳情描述
涉外法律案件中涉及到的證據(jù),要想在國(guó)內(nèi)被認(rèn)可,必須辦理相關(guān)公證認(rèn)證手續(xù)。在國(guó)內(nèi)使用時(shí)還需配一套中文翻譯,那么涉外法律案件證據(jù)先認(rèn)證再翻譯還是先翻譯后認(rèn)證?
高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定第十一條規(guī)定:“當(dāng)事人向人民法院提供的證據(jù)系在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外形成的,該證據(jù)應(yīng)當(dāng)經(jīng)所在國(guó)公證機(jī)關(guān)予以證明,并經(jīng)中華人民共和國(guó)駐該國(guó)使領(lǐng)館予以認(rèn)證,或者履行中華人民共和國(guó)與該所在國(guó)訂立的有關(guān)條約中規(guī)定的證明手續(xù)。
另外,根據(jù)我國(guó)刑事訴訟中使用中國(guó)通用語言文字的原則,無論是公安、檢察機(jī)關(guān)通過司法協(xié)助取得的外文書證,還是當(dāng)事人、辯護(hù)人、訴訟代理人提供的外文書證,都應(yīng)由證據(jù)提供者將外文書證交有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。在翻譯無誤的情況下,法院只需對(duì)中文譯文進(jìn)行審查。
由于境外的公證書以及境外當(dāng)?shù)赝饨粰C(jī)構(gòu)的認(rèn)證書都是外文的,所以建議全部做完公證認(rèn)證后,整體翻譯,否則先翻譯后認(rèn)證,回來還得翻譯。
更多詳情