詳情描述
他們通常會被人們認(rèn)為是一群很神秘的人,多數(shù)時間行走在電視或大型國際會議中,發(fā)言人在會議上演講,而不同語言在我們的會者耳中,只要通過一個小耳機(jī),就能同步聽到自己熟悉的語言。神奇之處還在于,按照“同聲傳譯”行規(guī),這個“瞬間”不超過三秒鐘。
他們是一群自由職業(yè)者,想工作就接活一年工作百十來天,其余時間都在度假他們的工作室被業(yè)內(nèi)人士稱呼為“箱子”,“箱子”一般設(shè)置在會場正對主席臺的地方,不大的空間隔音密閉,工作時,同傳可以通過一個玻璃窗口觀察會場情況,這群特殊的翻譯人在做的就是被稱為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極大、報酬豐厚而著稱。同聲傳譯員的收入按小時計算,日薪可達(dá)到8000元--12000元,可謂日進(jìn)斗金。然而,在“高大上”和可觀的收入背后,同聲傳譯員的真實(shí)生活是怎樣的呢
水深火熱的“箱子”工作
下面我們來講講我們北京英信翻譯公司的同傳翻譯員小高(化名)的故事,小高是一位從業(yè)5年的同傳工作者,談起自己的工作經(jīng)歷,小高用“水深火熱”四個字。小高說,首先緊張來自課堂上的影子訓(xùn)練。所謂影子訓(xùn)練就是讓嘴和耳朵“各自為政”,意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘,另一個人再跟上開始重復(fù)他說過的話,這時耳朵聽著對方正在說什么,嘴里必須重復(fù)出來。讓人緊張的是影子訓(xùn)練的高階段:聽到的是一種語言,幾秒種后用另外一種語言復(fù)述出來,并且持續(xù)保持這樣的狀態(tài),課堂上的緊張還會延伸到課堂之外。在“箱子”上課每次都有錄音,課后老師會進(jìn)行回放,兩個聲道,一個播放原音,一個播放譯音,翻譯的精準(zhǔn)與否,搭檔之間的水平高低,一“聽”了然。
小高介紹說,“同傳”的壓力很大程度上來自“無法預(yù)料”。因?yàn)?,“同傳”在國際會議上用得多,國際會議涉及不同的領(lǐng)域和行業(yè),不同國家有不同的文化背景,不同的發(fā)言人又有不同的表達(dá)方式和思維習(xí)慣,即使同一種語言,還存在不同的口音。
另外,做同聲傳譯員還有別的難處。演說者都是有表情的,當(dāng)他感動時,你的語氣也要讓聽眾產(chǎn)生共鳴當(dāng)他快樂時,你的傳譯也必須使聽眾輕松快活。當(dāng)然,當(dāng)同聲傳譯員不可能沒有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時神情和語調(diào)沒有一點(diǎn)兒變化就行,可是這要出色的專業(yè)知識和高超的應(yīng)變能力,因此,心理素質(zhì)不好,根本無法立足。
想了解更多請點(diǎn)擊:
聯(lián)系
我們的服務(wù):
1.筆譯:翻譯文檔、文書、著作、證件、簡歷等
2.口譯:國際會議、商務(wù)活動、新聞傳媒等多種活動的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g及陪同翻譯