詳情描述
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
這些警告常常導(dǎo)致多疑觀點(diǎn),認(rèn)為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的較佳譯文。當(dāng)然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導(dǎo)致不必要的準(zhǔn)確性損失。
準(zhǔn)確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常注意名詞和動詞的準(zhǔn)確,然而準(zhǔn)確卻時常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調(diào)作用。多年前,一家巴西出版社委托一個當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授翻譯一本科普書??赡芤?yàn)樽g員不喜歡所讀的內(nèi)容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創(chuàng)造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。