詳情描述
世紀(jì)英信翻譯公司同傳譯員的優(yōu)勢(shì) 1、專家組會(huì)根據(jù)項(xiàng)目專業(yè)領(lǐng)域及您的具體需求,選送專業(yè)背景較合適的譯員。項(xiàng)目結(jié)束后,根據(jù)翻譯錄音有專門部門和人員進(jìn)行質(zhì)量認(rèn)定。
2、我們的口譯譯員備良好的專業(yè)素養(yǎng)和領(lǐng)域知識(shí),在語(yǔ)言水平、語(yǔ)言習(xí)慣、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)術(shù)語(yǔ)等方面發(fā)揮熟練,具有嫻熟的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能,了解各種國(guó)際禮儀,行為舉止得當(dāng),談吐文雅。
3、我們的口譯譯員發(fā)音清楚、明白易懂,熟悉目標(biāo)國(guó)生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等,可以聽懂目標(biāo)國(guó)方言土語(yǔ)。
根據(jù)
AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90%的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非???,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。