詳情描述
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。同聲傳譯對(duì)從業(yè)者的雙語能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長(zhǎng)期以來人們一直對(duì)它抱有某種神秘感,同傳敬畏有余信心不足。 影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時(shí),以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。