詳情描述
多數(shù)人認(rèn)為任何同傳翻譯公司只要有海歸翻譯員就沒(méi)有問(wèn)題,但是海歸在國(guó)外使用外語(yǔ)是不同的,而且絕大多數(shù)海歸是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),不一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所有的海歸都能做翻譯,同樣,不要認(rèn)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教授在翻譯質(zhì)量方面是沒(méi)有問(wèn)題的,教授一般研究教學(xué)的居多,議員的翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少,翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。 同傳翻譯公司里,有時(shí)會(huì)遇到一些客戶(hù)會(huì)說(shuō):“翻譯差不多就可以,要求不高”。有時(shí)客戶(hù)聽(tīng)到報(bào)價(jià)以后就直接走掉,后期,很多客戶(hù)直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險(xiǎn)的,翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,對(duì)于不同外語(yǔ)或者外語(yǔ)水平不高的客戶(hù),這種情況下,是無(wú)法判斷學(xué)生和個(gè)人的翻譯水平的,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì)嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。