詳情描述
同傳簡介
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation)。是指講話者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者邊聽邊譯,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式,源語言與目標(biāo)語言的平均間隔時間是三至四秒,多達(dá)到十多秒,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。同聲傳譯的大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。
同傳歷史
同聲傳譯在20世紀(jì)初才開始出現(xiàn),而其使用范圍也在不斷擴大,這種形式的翻譯早始于 1919 年的巴黎和會。在巴黎和會上開始借助英、法兩種語言的翻譯進行談判,其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味著同聲傳譯作為一種專業(yè)開始形成。后來,二戰(zhàn)后的紐倫堡軍事審判法庭( ,同聲傳譯第一次得到相當(dāng)大規(guī)模的采用來審判納粹戰(zhàn)犯,效果不錯。于是在 1946 年的聯(lián)合國會議上開始正式采用同傳,結(jié)果使會議的時間縮短了一大半,經(jīng)費也相應(yīng)的減少了許多。中國是在 1952 年在北京召開的亞洲地區(qū)和平會議上首次使用,時至今日也不過是 40 年的發(fā)展歷程。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
同傳的過程
同聲傳譯是口譯中級別要求高的,對譯員的要求也是嚴(yán)格的, 這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經(jīng)驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力。同聲傳譯的過程是由口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳間,一面通過耳機收聽發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目標(biāo)語言,其翻譯語言輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的翻譯語言。
同傳設(shè)備
由于同傳會議大多具有保密要求,同傳設(shè)備大多選用紅外線作為音頻信號的載體,一套完整的同傳設(shè)備包括同傳主機、紅外發(fā)射主機、紅外輻射板、譯員臺、同傳間、接收機及耳機。譯員臺和翻譯間的數(shù)量根據(jù)會議語言數(shù)來確定,而同傳接收機則根據(jù)參會人數(shù)來確定。