詳情描述
同傳簡(jiǎn)介
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation)。是指講話者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者邊聽(tīng)邊譯,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的平均間隔時(shí)間是三至四秒,多達(dá)到十多秒,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。同聲傳譯的大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。
同傳歷史
同聲傳譯在20世紀(jì)初才開(kāi)始出現(xiàn),而其使用范圍也在不斷擴(kuò)大,這種形式的翻譯早始于 1919 年的巴黎和會(huì)。在巴黎和會(huì)上開(kāi)始借助英、法兩種語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行談判,其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味著同聲傳譯作為一種專業(yè)開(kāi)始形成。后來(lái),二戰(zhàn)后的紐倫堡軍事審判法庭( ,同聲傳譯第一次得到相當(dāng)大規(guī)模的采用來(lái)審判納粹戰(zhàn)犯,效果不錯(cuò)。于是在 1946 年的聯(lián)合國(guó)會(huì)議上開(kāi)始正式采用同傳,結(jié)果使會(huì)議的時(shí)間縮短了一大半,經(jīng)費(fèi)也相應(yīng)的減少了許多。中國(guó)是在 1952 年在北京召開(kāi)的亞洲地區(qū)和平會(huì)議上首次使用,時(shí)至今日也不過(guò)是 40 年的發(fā)展歷程。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。
同傳的過(guò)程
同聲傳譯是口譯中級(jí)別要求高的,對(duì)譯員的要求也是嚴(yán)格的, 這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力。同聲傳譯的過(guò)程是由口譯員利用專門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳間,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,其翻譯語(yǔ)言輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的翻譯語(yǔ)言。
同傳設(shè)備
由于同傳會(huì)議大多具有保密要求,同傳設(shè)備大多選用紅外線作為音頻信號(hào)的載體,一套完整的同傳設(shè)備包括同傳主機(jī)、紅外發(fā)射主機(jī)、紅外輻射板、譯員臺(tái)、同傳間、接收機(jī)及耳機(jī)。譯員臺(tái)和翻譯間的數(shù)量根據(jù)會(huì)議語(yǔ)言數(shù)來(lái)確定,而同傳接收機(jī)則根據(jù)參會(huì)人數(shù)來(lái)確定。