詳情描述
出生于日本的兒童需要回國(guó)落戶時(shí),需要提供日本發(fā)行的出生屆及出生證明的翻譯版本,同時(shí)要求翻譯機(jī)構(gòu)蓋章,譯員簽字。據(jù)我們了解,起碼在大連,是不允許自己翻譯的,其他的第三者的個(gè)人翻譯也不允許,現(xiàn)做如下分析:
1.翻譯機(jī)構(gòu)是有資質(zhì)的第三方機(jī)構(gòu),一是保證了文本的正確性,而是遵循當(dāng)事人回避原則,避免人為的主觀弊端。
2.很顯然,自己翻譯,無(wú)非就是新生兒父母翻譯,不可避免的帶有很強(qiáng)的傾向性,而該種傾向性必然帶來(lái)主觀的取舍及回避,這不允許,毋庸置疑。
3.那么第三方的個(gè)人可以嗎?從有資質(zhì)的角度來(lái)說(shuō),雖然第三方規(guī)避了當(dāng)事人介入的弊端,但因?yàn)闆](méi)有翻譯的資質(zhì),也不可以。當(dāng)然大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)為,如果第三方的個(gè)人取得了授權(quán)的翻譯資質(zhì),也是可以的。但是,這種資質(zhì)如何取得,我們還不知道,如果又該種需求的朋友,可以咨詢相關(guān)部門,當(dāng)然目前個(gè)人取得翻譯資質(zhì)的主要方式,就我們知道的而言有翻譯社這種存在,也是個(gè)體戶,不耽誤你做其他工作,有翻譯業(yè)務(wù)時(shí),可以做一下,當(dāng)然了,這也就和翻譯公司沒(méi)有什么區(qū)別了。
以上。