詳情描述
標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據(jù),投標人必須對招標人的標書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標。
標書翻譯,北京標書翻譯公司
什么是標書?所謂標書,即為在招標工作進行時所有采購當事人都不得違反的具有法律效應(yīng)且可以執(zhí)行投標行為的標準文件。由于標書的邏輯性要強,用語要精煉、簡短。所以,標書翻譯的要求也相對較高。
標書翻譯具有五大特征,翻譯員必須掌握:
一、科學(xué)合理翻譯:
在進行企業(yè)標書翻譯的時候一定要注意結(jié)合完善的技術(shù)要求以及企業(yè)的實際需求來進行企業(yè)標書翻譯。
并且保障標書的可行性翻譯以及保障數(shù)據(jù)的精準性,不要隨意的篡改數(shù)據(jù)信息,以免影響到投標的結(jié)果。
二、使用專業(yè)術(shù)語翻譯
標書一般都有固定的術(shù)語以及相對固定的格式和內(nèi)容,都有明確的特定含義,在進行標書翻譯時,除了要使用技術(shù)用語、商務(wù)用語外,用詞精準,大量使用標書專用語。
三、措辭準確
標書翻譯中需要特別注意情態(tài)動詞上的選擇,絕對不可以出現(xiàn)混用、誤用等情況。翻譯者需要根據(jù)不同的招標人提出的要求隱藏的語境含義必須做到準確的識別并翻譯出來。
四、正規(guī)文體翻譯
使用正規(guī)文體是標書翻譯中很重要的一點,在正規(guī)文體中會更多的選擇使用一些書面的用語,這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些,使用正規(guī)文體有利于展現(xiàn)招標文件具有必須遵守的法律效應(yīng),具有書面約束效力。
五、多使用陳述句
標書是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,標書中的語氣應(yīng)該是客觀的、正式的書面語。由于需要準確客觀地陳述,規(guī)定各方當事人的權(quán)利與義務(wù),招投標文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀。不能使用有感情的、夸張的、口語式的語句,禁止使用不規(guī)范的語言手段。
對于,北京標書翻譯哪家好?
業(yè)內(nèi)人士稱,其實標書翻譯不僅在于翻譯標書本身,還要與商業(yè)翻譯在一起。例如,在標書中即翻譯的性質(zhì),還需要全面的介紹自己的實力,獲得投標方的信任感和好感,在使用商業(yè)用語時要注意影響力。
優(yōu)質(zhì)的標書翻譯公司將標書翻譯的原則總結(jié)為全面反映的原則、術(shù)語專業(yè)的原則、科學(xué)合理的原則、維護投標方商業(yè)秘密的原則。這些原則就可以讓標書的翻譯更專業(yè),更到位,讓投標人可以積極的完成投標響應(yīng),讓標書增色更多,提高中標率。
北京翻譯公司,英信翻譯對標書翻譯譯員要求很高,對每位譯員都必須依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作過程,獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯公司服務(wù)。