詳情描述
近年來,隨著我國與韓國貿(mào)易交流合作日益頻繁!中韓文合同的互譯也越來越多。那么,對于合同翻譯,韓譯中,中譯韓,英譯韓、韓譯英這些比較常見的韓文合同翻是如何翻譯?北京哪家翻譯公司韓語翻譯的質(zhì)量好?
韓文合同翻譯一般是指對中韓貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯,它屬于法律文本翻譯。翻譯公司指出,韓語合同翻譯報(bào)價(jià)大約在300元-500元之間。要想翻譯好韓文合同,必須要克服以下問題:
首先,掌握必備的專業(yè)知識
翻譯韓文合同的譯員必須具備一定的翻譯功底,并且要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識。因此要想成為合格的韓文合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的韓文合同翻譯實(shí)踐。
其次、謹(jǐn)慎選用容易混淆的詞匯
韓文合同翻譯有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英文慣用的一套公文語副詞。就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。在進(jìn)行韓文合同翻譯中。常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,翻譯韓文合同時(shí),須謹(jǐn)慎選用容易混淆的詞匯。
第三、譯文要精準(zhǔn),通順流暢
合同翻譯本身屬于法律文本當(dāng)中的一種,用詞比較嚴(yán)謹(jǐn)。韓文合同翻譯中很多詞匯都涉及到了義務(wù)以及權(quán)力。為了讓所有條款更加精準(zhǔn)明確,譯員在運(yùn)用詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的時(shí)候,一定要精準(zhǔn)。譯文忠實(shí)原文,用詞準(zhǔn)確 ,符合當(dāng)?shù)氐恼Z境表達(dá),通順流暢,不能存在含糊的句子。
韓文合同翻譯對企業(yè)或者個(gè)人來說都是非常重要的。不論是韓譯中翻譯,還是中譯韓翻譯,合同對雙方權(quán)利義務(wù)有著明確的劃分,翻譯質(zhì)量十分重要,因此韓文合同翻譯盡量找專業(yè)的翻譯公司來完成。如今,作為北京地區(qū)專業(yè)的翻譯公司,英信翻譯已與國內(nèi)外多家集團(tuán)、政府和企事業(yè)機(jī)構(gòu)合作多年,提供多領(lǐng)域多語種的合同翻譯,協(xié)議翻譯服務(wù),因其專業(yè)的韓語翻譯服務(wù),獲得了廣大客戶的贊賞和信賴。