詳情描述
禮儀性口譯是口譯活動(dòng)中較常見的類型,主要用于禮賓迎送、開閉幕式、招待會(huì)、合同簽字等場(chǎng)合。由于部分口譯員詞匯貧乏,句型單一,臨場(chǎng)緊張等因素,使得英漢禮儀性口譯往往存在不少困難。那么,英漢禮儀性口譯有什么特點(diǎn),如何做好禮儀性口譯服務(wù)?
我們知道,口譯是指用口頭表達(dá)形式,將源語信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語信息的語言交際活動(dòng)。按操作內(nèi)容,口譯可分為導(dǎo)游口譯禮儀口譯、宣傳口譯、會(huì)議口譯、會(huì)談口譯等。其中,禮儀性口譯有兩個(gè)顯著特點(diǎn),一是大量使用專有名詞。二是現(xiàn)場(chǎng)氣氛莊重嚴(yán)肅 ,不能輕易調(diào)笑。
為了做好口譯翻譯服務(wù),北京翻譯公司,英信翻譯給出口譯員如下建議:
一、做好筆記。筆記對(duì)口譯極其重要。平時(shí)練習(xí)口譯的時(shí)候,可以先一邊看書一邊做筆記,時(shí)間長(zhǎng)了,就可以邊聽邊做筆記了。如果想要練習(xí)快速做筆記,可以聽聽外語新聞之類的內(nèi)容。
二、練好聽力。練好聽力是做好口譯的關(guān)鍵??谧g的主要目的就是翻譯講話者要表達(dá)的基本意思,因此在口譯時(shí)不需要一字一頓地進(jìn)行翻譯,而是需要譯員有較好的聽力,能快速明白整句話的意思,然后用自己的話表述出來。
三、做好譯前準(zhǔn)備。由于禮儀口譯現(xiàn)場(chǎng)的不確定性,在口譯之前盡量提前獲得充分的背景資料和發(fā)言材料,做好譯前準(zhǔn)備。如服務(wù)對(duì)象的語言、文化背景、興趣特點(diǎn)為等,在口譯時(shí),切不可“照本”傳譯,否則會(huì)使得口譯質(zhì)量和觀眾對(duì)譯員的信心大打折扣。
四、工作認(rèn)真誠(chéng)懇??谥挥袘B(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確 性。在口譯過程中不擅自增減內(nèi)容,不摻雜個(gè)人意見,對(duì)相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做了好筆記。遇到疑問處要禮貌性請(qǐng)對(duì)方重量,切勿憑主觀臆斷翻譯。
以上是做好“口譯翻譯”服務(wù)的四個(gè)基本要求。當(dāng)然,為了確??谧g質(zhì)量,盡量找專業(yè)的翻譯公司。英信翻譯經(jīng)過十余年的發(fā)展,在口譯方面積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了近千名優(yōu)質(zhì)的口譯翻譯人才,無論是英漢禮儀口譯翻譯,還是眾多小語種禮儀口譯翻譯,都可以提供性價(jià)比高的翻譯服務(wù)。