詳情描述
我們知道,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是會(huì)議口譯的高級(jí)形式。在涉外會(huì)議和商務(wù)活動(dòng)中,往往根據(jù)需要采用這兩種不同的口譯方式。那么,針對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,這兩種口譯方式哪種比較難呢?
首先、從定義比較。交替?zhèn)髯g是指講話者說(shuō)完一段話后,譯員在翻譯。即交互式傳譯,簡(jiǎn)稱交傳。交傳的準(zhǔn)確度較高,好的交傳譯員可以達(dá)到90%以上,比如外交部的高翻。而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯簡(jiǎn)稱“同傳”,其特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,可以確保計(jì)話者作連貫發(fā)言,有利于聽眾對(duì)發(fā)言內(nèi)容的通篇理解 。
其次、從要求看。同聲傳譯比較考驗(yàn)的是臨場(chǎng)應(yīng)變能力和敲擊工作能力以及臨時(shí)的記憶能力,而交替?zhèn)髯g考驗(yàn)的是記憶能力、邏輯思維能力。在交傳當(dāng)中,譯員必須 具備 扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧,否則 譯員容易 在筆記和理解 消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
第三、應(yīng)用場(chǎng)合看。同傳主要運(yùn)用于在一些現(xiàn)代化的大會(huì)中,而交傳主要運(yùn)用在中小型的大會(huì)之中。英信翻譯是北京地區(qū)專業(yè)的翻譯公司,在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯服務(wù)方面成績(jī)斐然。平均每年的國(guó)際同聲傳譯/耳語(yǔ)同聲翻譯/市場(chǎng)調(diào)研同聲翻譯/商務(wù)會(huì)議交傳等項(xiàng)目超過(guò)200場(chǎng),在交傳和同傳翻譯方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。
總之,無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,對(duì)譯員的心理素質(zhì)和綜合能力的要求都是比較高的,帶給譯員的壓力也不一樣。因此,如果您有交傳譯和同傳的需求,務(wù)必找專業(yè)的翻譯公司,獲得穩(wěn)定誠(chéng)信、性價(jià)比較高的翻譯服務(wù)!