詳情描述
眾所周知,游戲出海不僅可以讓游戲公司擴大用戶群和收入規(guī)模,還能讓全世界不同文化背景的玩家通過游戲傳達的內容產生共鳴。那么, 游戲出海需要注意什么, 如何做好游戲本地化翻譯?
業(yè)內人士指出,國產游戲出海,需要“本地化”。一款“接地氣”的游戲才能吸引海外玩家。本地化將是出海企業(yè)的必修課。游戲本地化首要考慮的是目標市場玩家的語言與文化背景,比如不同國家語言在翻譯中的差異,以及不同文化對特定術語也有不同的理解。
同時, 游戲出海要想獲得好評如潮,還得精品化與品牌化,就需考慮游戲長期的運營策略,比如根據(jù)不同國家玩家的習慣與消費觀念,考慮游戲的宣傳渠道、上線平臺、付費方式,以及不同地區(qū)游戲審查的機制等。
游戲本地化翻譯,是一項比較復雜的工作,涉及到的語言比較多,務必找專業(yè)的翻譯公司,適配優(yōu)質的譯員合作完成。通常專業(yè)的翻譯公司,不僅游戲翻譯高手云集,而且質量管控嚴格,又有資深的母語翻譯專家,能夠準確翻譯所有游戲文本和音頻,精準表達游戲內容,確保游戲語言地道流暢,進而出色完成眾多大型游戲的翻譯項目。
作為業(yè)內游戲翻譯提供商,英信翻譯已為上千款游戲提供過本地化和翻譯服務,涵蓋網游、手游、游戲產品資訊、游戲網站信息等。游戲本地化語言涉及50余種,可以滿足不同客戶的翻譯需求。