詳情描述
我們知道,會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。一般的會議口譯常采用交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式。那么,對于會議中的這兩種高端口譯形式,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯哪種比較難呢?
據(jù)了解, 交替?zhèn)髯g簡稱交傳,是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講話者發(fā)言結束 或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確 、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確 地譯出其全部內容。
同聲傳譯簡稱同傳,是指口譯員利用專門的同傳設備,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確 、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出 通過話筒輸送。需要翻譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出 。
從定義來看,同傳比交傳難,但它們之間的不同點在于,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長得“很丑”,只要聲音“很溫柔”就足夠了。可交傳譯員需要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。
總之,同傳和交傳各有難點。會議口譯層次上的交傳和同傳沒有難易之分,一般能做同傳譯翻譯的譯員也可做交傳翻譯,反之易然。兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。北京翻譯公司,英信翻譯自2001年成立以來在北京同聲傳譯和交替?zhèn)髯g服務方面成績斐然。平均每年的國際同聲傳譯/耳語同聲翻譯/市場調研同聲翻譯/ 交替?zhèn)髯g等項目超過200場,所涉及語言50余種,無論是線上會議還線下會議,均可滿足客戶的口譯服務。