詳情描述
我們知道,同聲傳譯是英語(yǔ)翻譯的一種高級(jí)境界!需要邊聽(tīng)邊說(shuō),完整無(wú)誤地表述清楚其中的意思,其翻譯難度是比較大的。那么,在英語(yǔ)翻譯中,同聲傳譯需要注意哪些問(wèn)題?如何做好英語(yǔ)同聲傳譯?
業(yè)內(nèi)人士指出,英文同聲傳譯一般是指會(huì)議同聲傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電訊設(shè)備,通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)到發(fā)言主人的講話,隨即通過(guò)話筒,用自己的語(yǔ)言把講話人所表達(dá)的思想和情感以口頭形式傳譯給聽(tīng)眾。為了做好英語(yǔ)同聲傳譯,平時(shí)要注意以下問(wèn)題:
第一、擁有優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力,即同傳口譯的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的水平都要高,平時(shí)要注意提高自身的雙語(yǔ)能力,這樣才能夠確保在短時(shí)間內(nèi)提供高質(zhì)量的口譯服務(wù)。
第二、具有良好的記憶和臨場(chǎng)反應(yīng)能力。同聲傳譯是一個(gè)比較復(fù)雜的精神活動(dòng),需要大腦在極短的時(shí)間內(nèi)做好語(yǔ)言信息接收、處理和輸出等多種工作。如果沒(méi)有良好的記憶能力,很難在短時(shí)間內(nèi)同時(shí)處理好這些精神活動(dòng)。同時(shí)在口譯現(xiàn)場(chǎng)還有可能出現(xiàn)各種突發(fā)狀況,比如發(fā)言人即興發(fā)揮演講。如果譯員沒(méi)有良好的臨場(chǎng)反應(yīng)能力,很有可能會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題。
第三、同傳之前,需要做足準(zhǔn)備。提前熟悉口譯材料、口譯場(chǎng)地和設(shè)備;完善術(shù)語(yǔ)表,同時(shí)還要提前與同傳搭檔溝通好,做好協(xié)調(diào)。如果有可能,最好是能夠提前跟發(fā)言人多交流一下,這樣能夠更好地做好同傳。
第四、抓關(guān)鍵詞,理解談話主題 。同傳口譯的難度在于時(shí)效性,發(fā)言者講什么,立刻就得翻什么,容不得多想。但是也不要害怕,同傳是抓住重點(diǎn)數(shù)據(jù),比如 價(jià)格,日期等,再根據(jù)談話主題,靈活使用翻譯技巧,組織好自己的翻譯語(yǔ)言。
總之,英語(yǔ)翻譯同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),有英語(yǔ)同聲傳譯需求時(shí),務(wù)必找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。英信翻譯自2001年成立以來(lái)在北京同聲傳譯和同傳設(shè)備服務(wù)方面成績(jī)斐然。平均每年的國(guó)際同聲傳譯/耳語(yǔ)同聲翻譯/市場(chǎng)調(diào)研同聲翻譯等同傳項(xiàng)目超過(guò)200場(chǎng),毋庸置疑地已成為北京地區(qū)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯公司,可以滿足不同客戶的同傳翻譯需求。