詳情描述
我們知道 ,進(jìn)出口合同是指營(yíng)業(yè)地處于不同國(guó)家或地區(qū)的當(dāng)事人就商品買賣所發(fā)生的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系而達(dá)成的書(shū)面協(xié)議。進(jìn)出口合同是對(duì)簽約各方都具有同等約束力的法律 文件。那么,翻譯進(jìn)出口英文合同難嗎,如何做好進(jìn)出口合同的英文翻譯呢?
據(jù)了解, 翻譯進(jìn)出口英文合同時(shí),要求譯員除了英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好,具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。平時(shí)也要認(rèn)真研讀學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
此外,在進(jìn)出口合同翻譯過(guò)程中,首先要通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從 宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。其次、在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐條、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研讀,分析出各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、并列句、并列復(fù)合句,找出各分句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),理清各分句間的邏輯關(guān)系),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn),做出準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。
總之,進(jìn)出口英文合同翻譯對(duì)于企業(yè)以及客戶雙方來(lái)說(shuō)都非常重要,在翻譯方面必須要謹(jǐn)慎。英信翻譯作為一家北京翻譯機(jī)構(gòu),進(jìn)出口合同翻譯譯員由近百名國(guó)內(nèi)外資深翻譯顧問(wèn)及外籍專家組成,常用語(yǔ)言涉及60語(yǔ)種,特別對(duì)英文進(jìn)出口合同的翻譯業(yè)務(wù),已經(jīng)非常熟練。能夠滿足不同客戶合同的翻譯需求。