詳情描述
我們知道 ,進出口合同是指營業(yè)地處于不同國家或地區(qū)的當(dāng)事人就商品買賣所發(fā)生的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系而達成的書面協(xié)議。進出口合同是對簽約各方都具有同等約束力的法律 文件。那么,翻譯進出口英文合同難嗎,如何做好進出口合同的英文翻譯呢?
據(jù)了解, 翻譯進出口英文合同時,要求譯員除了英語和漢語功底好,具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯兌、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等方面知識。平時也要認真研讀學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,進行大量的合同翻譯實踐。
此外,在進出口合同翻譯過程中,首先要通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從 宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。其次、在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐條、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研讀,分析出各個條款的語法結(jié)構(gòu)(簡單句、復(fù)合句、并列句、并列復(fù)合句,找出各分句的主語和謂語,理清各分句間的邏輯關(guān)系),找出其中的理解與翻譯難點,做出準確嚴謹?shù)姆g。
總之,進出口英文合同翻譯對于企業(yè)以及客戶雙方來說都非常重要,在翻譯方面必須要謹慎。英信翻譯作為一家北京翻譯機構(gòu),進出口合同翻譯譯員由近百名國內(nèi)外資深翻譯顧問及外籍專家組成,常用語言涉及60語種,特別對英文進出口合同的翻譯業(yè)務(wù),已經(jīng)非常熟練。能夠滿足不同客戶合同的翻譯需求。